Skip to content

English Road Signs

January 21, 2013

Recently we returned from a visit to England, where I was much amused by that country’s use of language on road signs and a few other items. I’ve learned to appreciate many parts of English life: roundabouts are brilliant, pedestrians are the rule rather than the exception, and the English seem so much more friendly and human than the “stiff upper lip” stereotype would lead you to expect.

See what you think about this amusing collection of signs.

         mike_humps_england_2011

This one is probably my favorite, even without the grinning guy. The sign is the British equivalent to, say, “speed bumps ahead.” But that’s not as much fun as “humps for 200 yards.”

IMG_2235

Please note the really tasty advertisement for the traditional fish and chips dinner: “mushy peas.” Wouldn’t you like to try some?

IMG_2237

For those of us getting on in years, it’s nice to know we’ve got our own warning signs.

IMG_2246

If you look closely, you’ll note the hilarious pun on the back of this bus. Our daughter, the pun connoisseur, would be so pleased.

IMG_2256

Something about this poor little guy getting zapped by a giant backward “N” just can’t be denied.

IMG_2279

We were quite puzzled to see these signs, which advertised potential zebra sightings (and crossings) yet illustrated pretty odd-looking zebras. In fact, the crossings themselves, painted onto the roads, are in black and white zigzags, so they evoke a zebra look but are really warnings for pedestrian traffic.

IMG_2291

You may hear a lot about “mind the gap” signs, but honestly this is the only one I saw. And we traveled a good bit on trains and the Tube. Go figure.

IMG_2298

How delightfully exact and simple are these signs? Who needs to learn what “exit” means when you’ve got this much more helpful phrase?

IMG_2299

This sign, tacked high above a light pole beside the train station, confused the bejeebers out of me at first. My grammarian self couldn’t understand what was “except for taxis and passenger set down.” And “set down”? Wha? I finally realized that the area underneath the sign was restricted from any parking except for taxis and others who are dropping off train passengers. Whew!

IMG_2365

Apparently the British have found a new usage of “clamped” as a transitive verb that means to be set upon and rendered immovable (as a car) by big metal clamps. Imagine that!

Advertisements
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: